14 films populaires, qui ont dû être ajustés pour les locations internationales

Pour beaucoup, ce sera une information inattendue que certains épisodes de vos films préférés changent dans le pays spécifique dans lequel ils seront montrés. Cela peut être dû à des raisons politiques, historiques, culturelles et autres.

Peu de gens savent que les premières des films dans différents pays peuvent être représentées par des versions différentes. Le fait est que les scènes sont adaptées à des pays spécifiques, donc certaines scènes peuvent être tournées en plusieurs versions, et certaines peuvent même être découpées dans le film. Si vous êtes curieux de savoir ce que c'était de changer l'équipe de tournage et les spécialistes de l'infographie dans des films connus, alors allons-y.

1. Titanic

Avec l'avènement de la technologie 3D, il a été décidé de rééditer l'image légendaire. En Chine, une nouvelle version s'est heurtée à une certaine indignation, car les moralistes ont cru que la scène avec une Kate Winslet nue est très naturaliste. En conséquence, James Cameron a reçu une offre pour couvrir l'actrice. Le directeur a répondu normalement à cette demande et a changé la scène pour la location chinoise.

2. Le premier vengeur: une autre guerre

Selon l'histoire, Captain America a manqué les 70 dernières années, et il décide de faire une liste des choses qui doivent être faites pour rattraper le temps perdu. Dans toutes les versions de ce film, une partie de la liste est la même, par exemple, essayez la cuisine thaïlandaise, regardez "Rocky", "Star Trek" et "Star Wars", et écoutez Nirvana. L'autre partie de la liste a été refaite pour différents pays, où la première a eu lieu. Par exemple, pour le public russe, la liste comprenait: "Moscou ne croit pas aux larmes", Gagarine et Vysotsky, pour les Britanniques - Les Beatles et la version moderne de "Sherlock", et pour le Mexicain - "La Main de Dieu", Maradona et Shakira.

3. Le Puzzle

Il semblerait que ce dessin soit complètement inoffensif, mais il a subi des changements avant d'entrer dans la location internationale. L'histoire raconte l'histoire d'une fille qui a déménagé avec ses parents dans une autre ville et qui éprouve de l'inconfort. Dans la version américaine, elle aime le hockey et dans d'autres - le football, car c'est un sport plus populaire. La scène des souvenirs de l'enfance a également été ajustée, où le pape essaie de nourrir la fille du brocoli. Dans la version japonaise, le légume a été remplacé par le poivron vert, la raison en est inconnue.

4. L'homme de fer 3

Au même moment, trois compagnies travaillaient sur Tone Stark: The Walt Disney Company, Marvel Studios et DMG Entertainment. Ce dernier est basé en Chine, et la version destinée à être visionnée dans ce pays s'est avérée être 4 minutes de plus. Cela est dû au fait que des scènes avec des paysages locaux, la reine de beauté Fan Bingbin et l'acteur Xueqi Wang ont été ajoutées à l'image. En outre, une publicité cachée d'une boisson au lait produite en Mongolie a été ajoutée au film.

5. Université des monstres

Ce dessin raconte l'histoire de la connaissance de Michael et Sally à l'université. Pour la scène de la location internationale a été changé, quand Rendel cuit cupcakes, qui ont été écrits Be my pal (Be mon ami), pour faire des amis sur le campus. Cette inscription n'a été vue que par les habitants de l'Amérique, et dans d'autres pays, elle a été remplacée par des émoticônes. Cela a été fait pour comprendre la blague des gens qui ne parlent pas anglais.

6. Le loup de Wall Street

Le film de Martin Scorsese est rempli de scènes franches et de diverses malédictions. Pour la location aux EAU a dû enlever des scènes avec un langage obscène, ce qui a finalement réduit le film pendant 45 minutes. et l'a clairement privé de la coloration émotionnelle nécessaire.

7. Le Zveropolis

Dans cette image, nous avons dû changer les reporters d'animaux, en nous concentrant sur le pays pour lequel la version est en cours de préparation. En Amérique, au Canada et en France, le public a vu des élans, en Chine - panda, au Japon - tanuki (loups-garous), en Australie et en Nouvelle-Zélande - koala, au Royaume-Uni - welsh corgi (une race de chiens du Pays de Galles), au Brésil - le jaguar. En outre, dans certains pays, des animateurs locaux ont fait entendre leur voix.

8. Pirates des Caraïbes: à la fin du monde

Les changements dans ce film ont été provoqués par la position politique active de l'un des acteurs - Chow Yun-Fata, qui a joué le rôle du capitaine Sao Feng. En conséquence, de nombreuses scènes auxquelles il a participé ont été retirées de la version chinoise du film.

9. Toy Story 2

Pour les locations internationales, le discours de Baza Lighter a été corrigé, qu'il a prononcé avant les jouets avant de faire le tour de la ville. Pendant ce temps, un drapeau américain apparaît derrière son dos, qui a été remplacé par un globe tournant en feu d'artifice. Le compositeur Randy Newman a également écrit une nouvelle chanson - "Anthem of the World".

10. Fierté et préjugés

Seulement dans la version américaine de ce film il y a une scène de baiser de Darcy et Elizabeth. Cela est dû au fait que cela ne correspond pas à la fin du roman de Jane Austen, ce qui pourrait provoquer du ressentiment de la part des téléspectateurs d'autres pays.

11. Radiance

Pour voir le film en dehors de l'Amérique, les scènes avec une machine à écrire ont été ajustées. Stanley Kubrick pendant le tournage a été étroitement associé à chaque scène, il a donc forcé les acteurs à tirer dans une variété de prises. Pour montrer une scène importante avec le travail du protagoniste Jack, il a refusé de sous-titrer le texte, croyant que cela gâcherait l'impression du public. L'expression «Tout le travail et pas de jeu fait de Jack un garçon terne» est facile à traduire dans d'autres langues (le russe: travail sans répit émousse Jack), mais cette expression n'est qu'en anglais.

Le secrétaire du directeur a passé énormément de temps à créer un manuscrit pour la version américaine. Après cela, elle a répété la même chose pour les autres pays où il était prévu de montrer le film, en imprimant de vraies expressions avec le même sens dans d'autres langues.

12. Les Gardiens de la Galaxie

Dans une autre histoire de Marvel, il y a un personnage inhabituel - Groot, qui ne peut pas parler comme une personne normale, et répète une seule phrase - "Je suis Grud". Le personnage a été exprimé par Vin Diesel, qui a dû apprendre comment cette phrase sonne en 15 langues (dans de nombreux pays ce film a été montré).

13. Lincoln

Un film biographique sur le président américain a été montré dans de nombreux pays, et ceux qui ne connaissent pas trop la culture et l'histoire américaine ont été complétés par une séquence vidéo composée de photographies en noir et blanc et un préambule écrit par Steven Spielberg lui-même. Un bonus particulièrement attendu attendait les habitants du Japon, qui avant le film pouvaient voir un message vidéo du réalisateur qui racontait des faits sur la personnalité de Lincoln.

14. Fiction de la pulpe

Ce film peut être un exemple, comme un changement à première vue, les petites choses ont essentiellement gâté le film. Pour l'Arabie Saoudite et les Emirats Arabes Unis, les interruptions fermes de Tarantino ont été retirées du film, ce qui a rendu le tableau plus banal et ennuyeux.